在今年舉行的第46屆世界遺產(chǎn)大會(huì)上,“北京中軸線——中國(guó)理想都城秩序的杰作”被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。大會(huì)期間,一本圍繞95個(gè)關(guān)鍵詞,用中英雙語(yǔ)介紹北京中軸線歷史文化價(jià)值、歷史文化要素以及世界遺產(chǎn)知識(shí)的小冊(cè)子被分送給各國(guó)友人,受到廣泛好評(píng)。它就是由北京歷史文化名城保護(hù)委員會(huì)辦公室與北京市城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院共同編寫,由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社組織翻譯和出版,并納入“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”的《北京中軸線保護(hù)傳承關(guān)鍵詞(漢英對(duì)照)》。
《北京中軸線保護(hù)傳承關(guān)鍵詞(漢英對(duì)照)》是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”的最新成果。該工程啟動(dòng)10年來(lái),已發(fā)布1200條中華思想文化術(shù)語(yǔ),出版12輯中英對(duì)照系列圖書。截至2024年7月,除漢語(yǔ)外,相關(guān)圖書出版外文語(yǔ)種多達(dá)31個(gè),輸出40個(gè)語(yǔ)種版權(quán),為“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”提供了切實(shí)可行的路徑。
“把脈”術(shù)語(yǔ)工程傳播效果
中華思想文化術(shù)語(yǔ)是對(duì)中華文明精神標(biāo)識(shí)和文化精髓的提煉。2014年,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),由教育部、國(guó)家語(yǔ)委牽頭,啟動(dòng)了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”(以下簡(jiǎn)稱“術(shù)語(yǔ)工程”),秘書處設(shè)在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)術(shù)語(yǔ)工程的傳播工作。該工程主要任務(wù)是將蘊(yùn)含中國(guó)文化特征、核心價(jià)值和民族思維方式的術(shù)語(yǔ)帶向世界,讓世界更多地了解中國(guó)國(guó)情、歷史和文化。
經(jīng)過(guò)10年積累,術(shù)語(yǔ)工程已取得顯著成效。今年6月20日,第三十屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上發(fā)布的《中華思想文化術(shù)語(yǔ)(中英對(duì)照):第二版》,呈現(xiàn)了專家團(tuán)隊(duì)從10年間整理發(fā)布的術(shù)語(yǔ)中精選的最為核心的1000條,并結(jié)合最新研究成果進(jìn)行了修訂,集中體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)工程的基礎(chǔ)性成果,受到海內(nèi)外學(xué)界、出版界和教育界關(guān)注。
10年來(lái),這些被精挑細(xì)選,并集合眾多學(xué)者、漢學(xué)家、翻譯家智慧的術(shù)語(yǔ)條目(包括外文名稱及中外文釋義)在海外的傳播效果如何?它們的影響范圍有多大?主要傳播渠道是什么?海外受眾在理解和接受過(guò)程中有哪些困難?對(duì)此,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)文化走出去效果評(píng)估中心執(zhí)行主任何明星帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì),對(duì)中華思想文化術(shù)語(yǔ)在世界的傳播與影響效果進(jìn)行了評(píng)估研究,以探究其在對(duì)外翻譯和傳播過(guò)程中存在的問題,從而提出相應(yīng)解決策略。
術(shù)語(yǔ)的對(duì)外傳播絕非易事,需遵循跨文化傳播的基本規(guī)律,會(huì)受到思想宗教、歷史傳統(tǒng)、語(yǔ)言文化的直接影響。經(jīng)過(guò)多次研討,評(píng)估團(tuán)隊(duì)選取哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“氣”“孝”,歷史術(shù)語(yǔ)“天下”“大同”“小康”,文藝術(shù)語(yǔ)“神韻”“境界”以及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“《黃帝內(nèi)經(jīng)》”“陰陽(yáng)”等具有代表性的中華思想文化術(shù)語(yǔ),分別對(duì)其外譯語(yǔ)種、在西方主流期刊的研究和關(guān)注程度進(jìn)行了梳理,并以英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的語(yǔ)境、地區(qū)來(lái)衡量上述術(shù)語(yǔ)在世界讀者中的認(rèn)知與接受程度,形成了《中華思想文化術(shù)語(yǔ)在世界的傳播與影響評(píng)估研究報(bào)告(2024)》。
重視中西思想體系差異
研究發(fā)現(xiàn),“氣”“孝”“天下”“大同”“小康”這些術(shù)語(yǔ)雖然傳播范圍、使用群體有所不同,但均得到世界讀者認(rèn)可。例如,根據(jù)西文過(guò)刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)JSTOR,統(tǒng)計(jì)出與“天下”有關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)累計(jì)有600余篇,就發(fā)文數(shù)量而言,已引起海外學(xué)者的高度關(guān)注。
相關(guān)術(shù)語(yǔ)在對(duì)外傳播過(guò)程中,也存在誤讀現(xiàn)象,凸顯了中西思想文化體系的差異。比如中西哲學(xué)體系中“天人合一”與“主客二分”式的思維方式一直存在,但西方哲學(xué)更偏向于后者,即主體與客體被明顯區(qū)分開來(lái),主體被視為獨(dú)立于客體的存在,能夠以一種客觀的、非參與的態(tài)度去認(rèn)知和理解客體。東方哲學(xué)則強(qiáng)調(diào)天(自然)和人(人類)是一個(gè)整體,彼此相互依存、相互影響。它體現(xiàn)的是整體觀和動(dòng)態(tài)平衡。不管是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的“陰陽(yáng)”,還是歷史術(shù)語(yǔ)中的“天下”“大同”,追求的皆是人與人、人與社會(huì)、人與自然之間和諧共處的狀態(tài)。
這種差異自然增加了在外語(yǔ)語(yǔ)境中詮釋術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的難度。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士趙霞調(diào)查了“氣”在不同語(yǔ)言中的譯法,發(fā)現(xiàn)“氣”的譯名在德國(guó)學(xué)術(shù)界有3種,在法國(guó)學(xué)術(shù)界有10種,在英國(guó)學(xué)術(shù)界有9種,不難看出中文“氣”自身內(nèi)涵與外延的難以確定,造成了術(shù)語(yǔ)“氣”的歧異性。這也提醒我們?cè)趥鞑ブ腥A思想文化術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,有必要在釋讀中對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的思想史、哲學(xué)史、文化史背景進(jìn)行廓清。
“音譯”有利于消除誤讀
翻譯無(wú)疑是跨文化傳播最為直接、有效的一種實(shí)踐形式,而“氣”“孝”“天下”“大同”等中華思想文化術(shù)語(yǔ)的譯法紛繁、譯名繁多,早在明末清初經(jīng)傳教士、漢學(xué)家之手,便已進(jìn)入西方學(xué)術(shù)視野。但這些由西方譯者主導(dǎo)、進(jìn)行定義和闡釋的中華思想文化術(shù)語(yǔ),難以避免釋讀上的偏差,亦存在與中國(guó)自有哲學(xué)話語(yǔ)體系無(wú)法契合的問題。直到近200年,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的中國(guó)本土翻譯家逐步接手術(shù)語(yǔ)翻譯,音譯的做法愈漸增多。比如,“天下”的音譯正是在19世紀(jì)末開始出現(xiàn),并逐漸被西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言采用,作為其標(biāo)準(zhǔn)譯法。
事實(shí)上,音譯或不譯對(duì)于一些內(nèi)涵豐富、思想獨(dú)特的中國(guó)哲學(xué)概念尤為重要。不少中國(guó)哲學(xué)、文化概念就是用音譯的方法進(jìn)入英語(yǔ)世界的,如“道”(Dao/Tao)、“陰”(Yin)、“陽(yáng)”(Yang)等。音譯也使哲學(xué)術(shù)語(yǔ)相較于文藝、歷史等術(shù)語(yǔ),在世界范圍的傳播與影響更大。例如“氣”和“孝”,從最初的多樣化、多元化、多層次的翻譯,到如今越來(lái)越多地采用中文拼音作為主要譯語(yǔ),這一過(guò)程顯示了在漫長(zhǎng)的中西文化交流中,中華文化被世界逐漸接受、理解和認(rèn)知的過(guò)程。此外,各個(gè)文化圈對(duì)這些思想文化術(shù)語(yǔ)的接受程度存在差異,特別是在漢字文化圈(儒家文化圈),中華思想文化術(shù)語(yǔ)中的哲學(xué)部分較早被廣泛接受和內(nèi)化,而在英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等西方文化圈,接受和理解這些術(shù)語(yǔ)的過(guò)程則相對(duì)緩慢得多。
統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
做好中華思想文化術(shù)語(yǔ)的國(guó)際傳播,有助于增強(qiáng)中華文明傳播力影響力。評(píng)估團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn),近年來(lái),“氣”“小康”“陰陽(yáng)”等術(shù)語(yǔ)在海外學(xué)術(shù)展露率有所提高,但海外對(duì)術(shù)語(yǔ)的使用、研究和探討尚未成體系,尤其在英語(yǔ)大眾媒體、社交媒體中的提及率有待加強(qiáng)。未來(lái),或可以術(shù)語(yǔ)工程成果為統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,明確術(shù)語(yǔ)的翻譯原則、語(yǔ)義特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,為外文翻譯、新聞出版、學(xué)術(shù)研究等工作提供清晰的指導(dǎo)依據(jù),確保術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的一致性準(zhǔn)確傳達(dá)。在人才培養(yǎng)方面,可以將中華思想文化術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)納入語(yǔ)言教育體系,應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)、翻譯以及漢學(xué)研究相關(guān)課程中,幫助中外學(xué)子掌握中華思想文化術(shù)語(yǔ)的譯法和釋義,擴(kuò)大其適用范圍和傳播影響。
加強(qiáng)中華思想文化術(shù)語(yǔ)的國(guó)際傳播是一項(xiàng)持續(xù)性工作,對(duì)加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系具有積極意義。我們期待通過(guò)創(chuàng)新國(guó)際傳播方式、拓展國(guó)際傳播渠道,讓更多飽含中國(guó)智慧的思想文化術(shù)語(yǔ)為世界讀者帶去啟迪。
(作者系中央財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助理教授)
《 人民日?qǐng)?bào)海外版 》( 2024年09月05日 第 07 版)