精品911国产高清在线观看,久操国产在线,日日夜夜欧美,www.五月激情,五月激激激综合网色播免费,久久精品2021国产,国产成在线观看免费视频成本人

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

每日推薦
首頁 > 學術(shù)前沿 > 正文

中華文明標識體系核心概念的外譯與傳播

【摘要】中華文明標識體系核心概念的外譯傳播是文明交流互鑒的重要載體,影響著國際社會對中華文明的認知,其兼具文化獨特性與歷史層積性,它的外譯傳播絕非單純的詞匯對應問題,而是需要通過文化轉(zhuǎn)譯實現(xiàn)深層價值的跨語境傳遞,這與文化翻譯觀不謀而合。然而,中華文明標識核心概念的外譯傳播仍面臨多重現(xiàn)實困境,主要體現(xiàn)在“不好譯”“譯不好”“不好傳”“傳不好”四個維度。對此,需從翻譯與傳播兩個維度協(xié)同發(fā)力:在翻譯層面,應實現(xiàn)精細化,通過術(shù)語標準化、譯者專業(yè)化、策略靈活化破解轉(zhuǎn)譯難題;在傳播層面,應構(gòu)建分類化、分期化、分層化、分眾化和分區(qū)化的系統(tǒng)性框架。應不斷提升中華文明核心概念外譯傳播的精準性與實效性,助力文明交流互鑒。

【關(guān)鍵詞】中華文明標識體系 核心概念 外譯傳播 四重挑戰(zhàn) 優(yōu)化路徑

【中圖分類號】G122/H059 【文獻標識碼】A

【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2025.17.006

【作者簡介】王建華,中國人民大學吳玉章特聘教授、博導,中國人民大學國際文化交流學院院長、區(qū)域國別研究院副院長。研究方向為翻譯認知研究、英語國家國別研究、文化翻譯與傳播研究,主要著作有《建黨百年中國翻譯傳播研究》、《多模態(tài)文化翻譯理論與傳播研究》、《中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建構(gòu)》(論文)等。

引言

在全球化縱深發(fā)展與文明交流互鑒持續(xù)深化的背景下,中華文明國際傳播已從傳統(tǒng)的“文化輸出”模式,轉(zhuǎn)向追求深層價值共鳴的新階段。中華文明標識體系作為涵蓋物質(zhì)創(chuàng)造、精神理念、制度規(guī)范與行為范式的文明綜合載體,其核心概念的外譯傳播效果直接決定國際社會對中華文明認知的深度與廣度。

2018年,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于加強文物保護利用改革的若干意見》提出“構(gòu)建中華文明標識體系”的任務。2024年,黨的二十屆三中全會強調(diào),將“構(gòu)建中華文明標識體系”作為深化文化體制改革、推進中國式現(xiàn)代化的重要內(nèi)容。從國際傳播的宏觀維度看,中華文明標識體系核心概念的外譯傳播,不僅是落實國家文化戰(zhàn)略、突破西方中心主義桎梏的關(guān)鍵環(huán)節(jié),更是打破西方中心主義敘事范式、促進文明交流互鑒的重要路徑。從文明交流的中觀維度看,核心概念的外譯絕非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是文化邏輯的跨語境轉(zhuǎn)譯。唯有通過專業(yè)的外譯策略,使中華文明與全球治理的現(xiàn)實議題形成價值呼應,其精神基因才能真正融入全球文明對話的話語體系。從傳播實踐的微觀維度看,當前“文化走出去”已進入提質(zhì)增效階段,為避免“譯出即完成”的形式化傾向,解決“文化折扣”導致的傳播衰減問題,亟需從外譯標準與傳播路徑雙重層面探索系統(tǒng)性方案。

中華文明標識的研究現(xiàn)狀及文化翻譯觀

中華文明標識的研究現(xiàn)狀。學界關(guān)于中華文明標識的研究,主要集中于理論體系構(gòu)建、藝術(shù)表征實踐及傳播宣介等三方面。在理論根基層面,學者們圍繞核心概念界定、邏輯框架搭建及體系化分類展開深入探討。錢念孫提出物質(zhì)文化、精神文化與非物質(zhì)文化的三元分類法;[1]邢建昌在此基礎上納入符號象征體系及原創(chuàng)概念,進一步拓展分類維度;[2]田川流將其劃分為觀念形態(tài)、物質(zhì)形態(tài)、文化形態(tài)、代表人物及經(jīng)典文獻作品五大類。[3]部分研究還將古籍、書法、傳統(tǒng)村落、太陽神鳥、考古遺址公園等代表性文化符號納入體系范疇,并系統(tǒng)闡釋其文化內(nèi)涵與象征意義,為理論體系提供具象支撐。

在藝術(shù)呈現(xiàn)領域,學界聚焦標識的符號表達與審美呈現(xiàn),探討其從抽象理念到具象藝術(shù)的轉(zhuǎn)化機制。相關(guān)研究或分析舞劇創(chuàng)作中標識符號的創(chuàng)意轉(zhuǎn)化,或以西部電影為樣本解析藝術(shù)實踐中的標識表征邏輯。通過多案例研究,提煉出標識藝術(shù)表達的核心規(guī)律,揭示藝術(shù)呈現(xiàn)對傳播效果與文化認同的促進作用。李心峰指出,藝術(shù)在中華文明標識體系中具有不可替代的感性敘事功能,能夠為抽象概念提供富有感染力的典型表征[4];葉培貴則專門論述書法作為中華文明標識的獨特價值,從書面表達形跡美化、人格化育及價值追求三個層面構(gòu)建審美形態(tài)論說體系。[5]

在傳播宣介維度,研究主要圍繞傳播機制創(chuàng)新、國內(nèi)外宣介策略優(yōu)化及國家形象建構(gòu)功能展開。在國內(nèi)傳播方面,有學者從理論出發(fā),提出全感官識別傳播理念,主張傳播應覆蓋視覺、聽覺、觸覺、嗅覺與味覺等領域,并通過全程、全息、全員、全效的媒體資源整合,實現(xiàn)接力傳播、植入傳播與沉浸式傳播的協(xié)同效應;[6]也有學者結(jié)合實例,借中央廣播電視總臺文化類節(jié)目揭示其通過感官體驗融合、古今情景勾連、個體情感與多元表達兼顧,從感知、體驗和傳承三個維度展現(xiàn)中華文明精神標識,為國內(nèi)傳播提供實踐范式。[7]在對外傳播方面,學者們也提出相應策略,或強調(diào)需秉持“形神兼?zhèn)?rdquo;“內(nèi)外兼修”原則,通過推廣“文明中華”國際品牌、活化地方文化樣本等路徑構(gòu)建傳播“生態(tài)圈”;[8]或聚焦精神標識在國家形象建構(gòu)中的作用,提出通過教育普及、話語創(chuàng)新、文化產(chǎn)業(yè)升級等方式,將其融入國家形象敘事。[9]

文化翻譯觀的核心觀點。中華文明標識體系核心概念兼具文化獨特性與歷史層積性,其外譯傳播絕非單純的詞匯對應問題,而是需要通過文化轉(zhuǎn)譯實現(xiàn)深層價值的跨語境傳遞,這與文化翻譯觀不謀而合。文化翻譯觀突破傳統(tǒng)翻譯研究語言對等的局限,將翻譯視為跨文化語境中文化意義的重構(gòu)與再創(chuàng)造。其核心觀點包括:翻譯的本質(zhì)是文化轉(zhuǎn)譯,而非單純的語言轉(zhuǎn)換,需實現(xiàn)源語與目標語文化的功能對等,即確保核心概念在目標語境中能發(fā)揮與源語語境一致的文化功能;翻譯受意識形態(tài)和權(quán)力結(jié)構(gòu)等多重因素影響,需動態(tài)平衡文化本真性與目標語接受度;強調(diào)譯者的文化中介者角色,要求其既深度解碼源語文化內(nèi)涵,又精準把握目標語的文化邏輯與闡釋框架。[10]文化翻譯觀由以文化轉(zhuǎn)譯為核心的本質(zhì)界定,精準切中核心概念外譯的主要矛盾,其對多重影響因素的關(guān)注,為解析傳播阻滯提供深層視角,對譯者角色的定位,為解決實踐瓶頸提供方法論支撐。

總的來說,現(xiàn)有成果多從文化與藝術(shù)、歷史與現(xiàn)實的角度探討中華文明標識與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)系、其在藝術(shù)作品中的呈現(xiàn)表達及中華文明標識的歷史演進及現(xiàn)代傳承。即便在對外傳播領域有所涉獵,相關(guān)研究也多將重心置于傳播路徑的宏觀設計與策略創(chuàng)新,卻未能將外譯與傳播視為有機整體進行系統(tǒng)性考量。鑒于此,本研究將以文化翻譯理論為框架,系統(tǒng)梳理中華文明標識體系核心概念外譯傳播面臨的現(xiàn)實挑戰(zhàn),并針對性地提出優(yōu)化路徑。

中華文明標識體系及核心概念

在中華文明標識的分類與體系構(gòu)建研究中,學界已形成多維度探索成果。從分類邏輯來看,既有有形-無形、物質(zhì)-精神的二元劃分范式,也有在此基礎上的細化與拓展。基于既有研究,本文將根據(jù)存在形態(tài)及功能屬性,將中華文明標識劃分為物質(zhì)文明標識、精神文明標識、制度文明標識與行為文明標識。

物質(zhì)文明標識以實體性存在為核心特征,是文明成果的物化載體。其核心屬性體現(xiàn)為直觀可感的形態(tài)特征與物質(zhì)實體屬性,既包含長城、故宮等兼具歷史紀念價值與藝術(shù)審美價值的建筑及遺址類文化遺產(chǎn),也涵蓋絲綢、瓷器、青銅器等具有文化符號意義的器物類載體,還包括以漢服和餃子為代表的服飾與飲食類標識。

精神文明標識是文明價值內(nèi)核的抽象化表達,聚焦于思想觀念層面的文明特質(zhì)。其本質(zhì)是對文明精神內(nèi)核的凝練呈現(xiàn),具體涵蓋三大維度:“中庸之道”“以仁為本”等構(gòu)成文化認知基礎的哲學思想類標識;“孝悌忠信”“禮義廉恥”等規(guī)范個體行為的道德倫理類標識;“虛實相生”“言有盡而意無窮”等塑造審美范式的審美取向類標識。

制度文明標識以規(guī)則化的社會組織機制為核心構(gòu)成,是文明運行的制度保障體系。其本質(zhì)是維系文明有序運行的規(guī)則系統(tǒng),通過規(guī)范化的社會組織形式實現(xiàn)對社會運行的調(diào)控。從覆蓋領域來看,涵蓋政治、經(jīng)濟、社會、文化、教育等全領域的成文制度與不成文規(guī)范;從歷史維度審視,既包括古代官員選拔體系中的“科舉制度”等傳統(tǒng)制度形態(tài),也包含“全過程人民民主”框架下的中國特色社會主義政治協(xié)商制度等現(xiàn)代制度創(chuàng)新;從實踐維度觀察,既涉及脫貧攻堅中形成的“精準扶貧”等專項治理制度,也包含“義務教育”等保障民生的基礎性制度。

行為文明標識是通過群體實踐實現(xiàn)代際傳承的動態(tài)性文明形態(tài),其核心特征體現(xiàn)為在群體實踐中延續(xù)的活態(tài)傳承特性。該類標識可分為三個主要類型:中醫(yī)“望聞問切”診療技藝等需通過實踐習得的技藝傳承類;茶道流程、酒禮規(guī)范、婚喪嫁娶等具有程式化特征的禮儀習俗類;以春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、元宵節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日為載體的節(jié)日慶典類。

中華文明標識體系涵蓋物質(zhì)、精神、制度、行為四大類型,從“有形”到“無形”、從“靜態(tài)”到“動態(tài)”的多維互動,構(gòu)成中華文明標識體系有機循環(huán)的共生邏輯。其核心概念的遴選也并非隨意而為,而是依據(jù)嚴格的標準,旨在聚焦最具代表性、影響力和傳播緊迫性的文化符號與思想理念。其一,文化根脈性與獨特性。核心概念應承載中華文明最深層、最核心且極具辨識度的文化基因,擁有悠久歷史積淀與鮮明文化烙印,這是理解中華文明本質(zhì)的關(guān)鍵。其二,價值內(nèi)核性與當代意義。核心概念應深刻體現(xiàn)和諧、仁愛、民本等中華文明核心價值,且在當代社會發(fā)展與全球治理中仍具強大生命力與闡釋力,既是歷史遺產(chǎn),也是解決當下問題、啟迪未來的思想資源,如“人類命運共同體”,對全球治理作出了重要貢獻。其三,傳播緊迫性。核心概念在國際認知中常存在偏差、誤解甚至誤讀,其準確有效的跨文化傳播對塑造真實立體的中國形象至關(guān)重要。那些亟須消除誤解、亟待推向國際社會的概念更應優(yōu)先納入重點攻關(guān)范疇。

核心概念外譯傳播的現(xiàn)實困境

當前,政府主導的規(guī)范編譯、學界推動的學術(shù)譯介與民間自發(fā)的傳播行動形成互補機制,通過差異化渠道推動中華文明標識的跨文化轉(zhuǎn)譯。既涵蓋文學作品、文化典籍、學術(shù)文獻等文本載體,也包括京劇、戲曲等表演藝術(shù)形式,亦涉及中醫(yī)藥、法律制度、糧食文化與茶文化等生活智慧形態(tài)。隨著國際傳播實踐的深化,部分中華文明標識突破文化壁壘,進入海外認知場域。其中,書法、儒家思想、故宮、京劇和長城已成為最具代表性的中國文化符號,為海外受眾所熟知。[11]然而,中華文明標識核心概念的外譯傳播仍面臨多重現(xiàn)實困境,主要體現(xiàn)在“不好譯”“譯不好”“不好傳”“傳不好”四個維度。

不好譯:核心概念的復雜性、獨特性與動態(tài)性造成的翻譯困境。從復雜性來看,核心概念往往呈現(xiàn)出多維度交織的語義網(wǎng)絡,導致譯語中難以精準找到“對等詞”。比如,“仁”這一概念涵蓋修身要求、待人準則、社會治理等多層內(nèi)涵,而在西方語境中,kindness多指待人友好、樂于助人的具體行為或情感,是一種淺層次、即時性的善意表達,benevolence更多局限于個體層面的道德情感,而窄化“仁”的社會維度,humaneness則強調(diào)合乎人性的品質(zhì),卻忽略“仁”對人性的超越與升華。以上常見的三種譯法無一能精準且全面地譯出“仁”這一概念的豐富內(nèi)涵,甚至容易使受眾對其含義產(chǎn)生誤解。從獨特性來看,中華文明標識核心概念是中華文化的精煉,其文化獨特性可能會導致某些概念在另一種文化中的“空缺”。比如,道、氣、陰陽、五行等概念深深植根于中華文明土壤,在西方語言中難以找到精準對應詞匯,有時只能通過解釋性描述來近似表達其含義,而核心概念的“不可譯性”本質(zhì)是文化意義系統(tǒng)的差異。

此外,外譯難以“譯”出核心概念的動態(tài)性。先秦時期的“和”這一概念是“禮之用,和為貴”的禮樂調(diào)和,承載著宗法社會的秩序理想;近代在民族危亡語境下延伸出“民族團結(jié)”的政治意涵;進入當代,又升華為“和諧社會”的治理理念與“人類命運共同體”的文明構(gòu)想。當譯者選擇harmony作為對應詞時,雖能傳遞“協(xié)調(diào)”的表層含義,卻將這一概念固化為靜態(tài)的狀態(tài),消解其隨時代生長的生命力。受眾難以從harmony中讀出從禮樂秩序到全球治理的歷史縱深。若試圖通過加注補充完整演變軌跡,冗長的闡釋又會割裂文本流暢性,導致文化傳播的“信息過載”困境。

譯不好:譯者認知偏差與術(shù)語不一致導致的翻譯實踐瓶頸。作為跨文化中介的核心,譯者的職能是在跨文化交流中動態(tài)平衡文化本真性與目標語接受度,[12]而當前實踐的瓶頸恰在于這種平衡機制的失效。

中華文化的核心概念承載著數(shù)千年歷史積淀、哲學思考與社會倫理,形成獨特的文化語境與意義網(wǎng)絡。即便是母語者,也需通過系統(tǒng)的學術(shù)訓練才能觸及概念的深層肌理,這對譯者的文化闡釋能力提出遠超普通翻譯的專業(yè)要求。有學者指出,當前國人對文化的理解存在淺薄化、表面化與物質(zhì)化傾向,導致翻譯研究局限于物象與皮相的層面,難以觸及文化的核心與精髓。[13]在這樣的背景下,譯者對中華文明標識產(chǎn)生誤讀也就不足為奇,而這種理解偏差往往會導致譯文出現(xiàn)本質(zhì)性偏差,使目標受眾無法觸及概念真義,從而形成對中華文明的片面認知。

此外,核心概念缺乏權(quán)威統(tǒng)一的翻譯標準,易引發(fā)外方受眾的認知混亂。以“太極拳”為例,不同詞典、教科書譯名各異,甚至同一文本中出現(xiàn)了“一詞多譯”現(xiàn)象。[14]這導致受眾難以將不同譯法與同一文化現(xiàn)象對應,既無法形成統(tǒng)一認知,更無從理解其中蘊含的陰陽平衡、剛?cè)岵日軐W思想。譯名缺乏一致性不僅增加理解難度,更削弱中華文明標識的國際傳播力,構(gòu)成跨文化傳播的實質(zhì)性障礙。

不好傳:傳播環(huán)境的結(jié)構(gòu)性制約。翻譯傳播活動并非處于真空狀態(tài),而是始終受到意識形態(tài)與權(quán)力結(jié)構(gòu)的深刻制約。[15]中華文明核心概念的外譯傳播,更是深度嵌入全球文化權(quán)力格局與意識形態(tài)場域之中,面臨著來自外部環(huán)境的諸多“隱形制約”。

其一,西方中心主義的認知壁壘構(gòu)成深層文化阻力。長期以來,西方憑借其經(jīng)濟、政治、技術(shù)等多方面優(yōu)勢占據(jù)著文化強勢地位,其價值體系深刻影響著全球認知場域。[16]因此,中華文明標識核心概念易被置于“文明等級論”的認知框架中,其所具有的文化獨特性也被建構(gòu)為“異質(zhì)性偏差”,進而在跨文化傳播中遭遇系統(tǒng)性誤讀與價值消解,難以進入目標語境的認知核心。比如,“龍”是承載著祥瑞、權(quán)威與民族精神的核心文化符號,而在西方文化中,“dragon”被建構(gòu)為“噴火的邪惡巨獸”,象征著毀滅、暴力與罪惡。若在外譯時直接將“龍”翻譯成“dragon”,受眾便容易受到西方文化固有認知的影響,先入為主地將其與威脅、強權(quán)等負面意涵關(guān)聯(lián)。

其二,國際傳播話語權(quán)的不對等加劇傳播效能衰減。在渠道層面,一些非西方主體缺乏自主可控的國際主流傳播平臺,相關(guān)內(nèi)容常被西方社交媒體算法邊緣化,難以進入公共話語空間;在闡釋層面,有的西方漢學家與媒體妄圖壟斷核心概念的“權(quán)威解讀權(quán)”。例如,“全球安全倡議”旨在維護人類的共同利益,卻被《華爾街日報》曲解為中國重塑國際秩序的霸權(quán)工具。[17]“人類命運共同體”蘊含的共贏發(fā)展、和平秩序等理念,也被部分西方國家誤讀為霸權(quán)訴求、利己傾向與強權(quán)邏輯。[18]這種話語權(quán)失衡導致即便外譯文本實現(xiàn)精準轉(zhuǎn)換,仍可能在傳播環(huán)節(jié)被系統(tǒng)性扭曲,難以抵達目標受眾的認知深層。

傳不好:傳播策略與接受效果的錯位困境。中華文明核心概念的外譯傳播不僅依賴精準的翻譯轉(zhuǎn)換,更需要適配的傳播策略與有效的接受路徑,但當前傳播實踐中一定程度上存在忽視受眾需求、載體形式單一、效果檢測缺失等問題,面臨“傳不好”的現(xiàn)實困境。

一方面,傳播方式的“單向輸出”難以獲得文化共鳴。部分傳播主體仍延續(xù)“以我為主”的敘事邏輯,習慣于將核心概念置于本土文化語境中進行闡釋,缺乏對目標受眾認知習慣、價值偏好的深度考量。然而,有效傳播需以目標語文化接受框架為參照,[19]當前的“傳不好”困境正源于對這一原則的背離。比如,在介紹“孝道”時,若僅強調(diào)“無違”“順親”等傳統(tǒng)表述,而忽視目標語文化中對個體獨立與家庭倫理平衡關(guān)系的重視,則易被西方受眾誤讀為壓抑個體自由,反而造成文化隔閡。

另一方面,傳播載體與受眾分層的錯配降低傳播效能。不同群體對文化信息的接受渠道與理解方式存在顯著差異:學界關(guān)注核心概念的哲學內(nèi)涵與歷史演變,普通民眾則傾向于通過生活化、場景化的載體感知文化魅力,青年群體則青睞短視頻、互動體驗等輕量化傳播形式。但當前傳播實踐存在重學術(shù)譯介、輕大眾傳播,重傳統(tǒng)載體、輕新媒體創(chuàng)新,重單模態(tài)路徑、輕多模態(tài)協(xié)調(diào)等現(xiàn)象。比如,對“陰陽”“五行”等概念的傳播,多集中于期刊或典籍譯本等學術(shù)文本,而在社交媒體、流行文化產(chǎn)品中缺乏通俗化多模態(tài)轉(zhuǎn)譯,導致普通受眾難以接觸。即便進入大眾視野,若僅以抽象理論形式呈現(xiàn),而非融入影視作品、游戲設計等青年喜愛的載體,也會因“傳受需求錯位”而缺乏吸引力。

此外,反饋機制的缺失導致傳播調(diào)整滯后??缥幕瘋鞑ナ且粋€動態(tài)調(diào)適的過程,應持續(xù)收集受眾反饋優(yōu)化策略。然而,當前多數(shù)傳播行動缺乏對接受效果的系統(tǒng)性監(jiān)測。既沒有建立量化的傳播效果評估指標,也缺乏質(zhì)性的深度訪談與文化解碼分析。這種“傳播即終點”的認知,使得傳播主體難以察覺核心概念在目標語境中已被誤讀,更無法及時調(diào)整敘事角度與表達形式,最終陷入“譯而不傳”“傳而不廣”的環(huán)節(jié)斷鏈的困境。

核心概念外譯傳播的優(yōu)化路徑

當前,推動中華文明核心概念跨越語言與文化壁壘、實現(xiàn)有效外譯傳播,既是增強文化軟實力的重要路徑,也是構(gòu)建人類命運共同體的應有之義。然而,外譯傳播過程仍面臨“不好譯”的轉(zhuǎn)譯難題、“譯不好”的實踐瓶頸、“不好傳”的環(huán)境制約及“傳不好”的效果錯位等多重挑戰(zhàn)。對此,需從翻譯與傳播兩個維度協(xié)同發(fā)力。

精細化翻譯:構(gòu)建文化適配的翻譯體系。巴斯內(nèi)特在《翻譯研究》中指出,翻譯絕非單純的語言轉(zhuǎn)換,其核心在于通過文化轉(zhuǎn)化實現(xiàn)源語與目標語文化的功能對等。[20]從文化翻譯觀來看,中華文明核心概念的外譯不僅是詞匯層面的對應轉(zhuǎn)換,更是文化邏輯與價值理念的跨語境重構(gòu),需以目標語文化的認知框架為參照,實現(xiàn)文化功能的有效傳遞。作為核心概念外譯傳播的基礎,精細化翻譯旨在突破“不好譯”的轉(zhuǎn)譯困境與“譯不好”的實踐瓶頸,其核心要義在于實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換與文化轉(zhuǎn)譯的深度結(jié)合,在堅守中華文明特質(zhì)的前提下,提升目標受眾的理解度與認同度,具體可從以下三大維度展開。

其一,術(shù)語標準化。針對當前“太極拳”“陰陽”等核心概念存在的譯法混亂、語義偏差等現(xiàn)實問題,須推動中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國翻譯協(xié)會等官方機構(gòu)與高校翻譯研究機構(gòu)、漢學研究中心等學術(shù)團體協(xié)同攻關(guān),共同構(gòu)建“中華文明標識體系核心概念多模態(tài)語料庫”。該語料庫的構(gòu)建需以“系統(tǒng)性、關(guān)聯(lián)性、動態(tài)性”為核心原則,實現(xiàn)從單一文本到多維度資源的整合。在內(nèi)容維度上,不僅要收錄核心概念的權(quán)威漢語文本定義、歷史源流闡釋及當代實踐案例,還需納入其在英、法、日、俄等主要語種中的主流譯法、爭議譯法及誤譯案例,并標注各譯法的使用場景、文化適配性及傳播效果反饋。在模態(tài)維度上,需突破傳統(tǒng)文本局限,整合與概念相關(guān)的圖像(如太極圖、中醫(yī)經(jīng)絡圖)、音頻(如武術(shù)口訣誦讀、節(jié)氣習俗解說)、視頻(如春節(jié)慶典活動實錄)等多模態(tài)形式語料,為譯者提供立體的文化參照。同時,語料庫需具備動態(tài)更新與智能檢索功能。一方面,語料庫需要依托學術(shù)機構(gòu)的研究成果與海外傳播實踐數(shù)據(jù),定期補充新的譯法案例、跨文化闡釋研究及受眾反饋報告,確保資源的時效性;另一方面,通過關(guān)鍵詞聯(lián)想、語義關(guān)聯(lián)、模態(tài)跳轉(zhuǎn)等檢索設計,實現(xiàn)智能服務,既為學術(shù)研究提供權(quán)威語料支撐,也為翻譯實踐提供從術(shù)語選擇到文化適配的全流程指引,從而從源頭上減少因信息不對稱導致的譯法混亂與語義偏差,為術(shù)語標準化奠定扎實的資源基礎。

其二,譯者專業(yè)化。對中華文明標識體系核心概念的翻譯要求譯者不僅具備扎實的語言和翻譯能力,還要兼具深厚的中華文明素養(yǎng)與目標語文化認知能力。從專業(yè)素養(yǎng)維度看,譯者應對核心概念的歷史源流、哲學意涵及當代價值形成系統(tǒng)性認知,并精準把握目標語文化的認知框架與話語邏輯。從實踐能力維度看,譯者應兼具解構(gòu)與重構(gòu)能力,不但能拆解核心概念的多層語義,還能以傳播效果為導向,將抽象概念轉(zhuǎn)化為目標語受眾可感知、易接受的表達。

其三,策略靈活化。音譯、直譯、意譯、注釋補充等翻譯策略的選擇需根據(jù)核心概念的內(nèi)涵復雜程度、動態(tài)演變特性、外譯傳播功能定位及受眾認知層次等多重變量進行靈活調(diào)適。例如,對于“龍”這類存在文化符號差異的概念,應采用“音譯+文化注解”的策略消解西方語境中“dragon”的負面聯(lián)想;對于“全過程人民民主”等當代概念,則應依托實證案例實現(xiàn)從術(shù)語翻譯到實踐闡釋的延伸。其核心目標是在“忠實傳遞概念本真”與“提升受眾接受度”之間尋求最佳平衡點,既不刻意迎合目標文化而消解中華文明的獨特性,亦不因固守原語表達而導致傳播阻滯,最終實現(xiàn)核心概念在跨文化語境中的精準傳遞與有效闡釋。

分類化傳播:精準匹配內(nèi)容特性與傳播策略。分類化傳播的核心在于避免“一刀切”的傳播邏輯,通過匹配內(nèi)容特性與受眾認知規(guī)律,讓不同形態(tài)的中華文明標識各得其所,實現(xiàn)從“被看見”到“被理解”,再到“被認同”的遞進。中華文明標識可劃分為物質(zhì)、精神、制度、行為四種類型,其存在形態(tài)、內(nèi)涵深度與傳播適配性差異顯著,需針對不同類別特性定制翻譯傳播策略,實現(xiàn)精準傳達。

物質(zhì)文明標識以實體為核心,傳播時應突出“視覺沖擊+文化錨點”。對長城、故宮等建筑遺址,可用VR技術(shù)呈現(xiàn)形態(tài)細節(jié),輔以“軍事功能—王朝象征—遺產(chǎn)價值”的歷史解讀;漢服、餃子等生活類標識,適合以時尚秀、美食教程傳遞“服飾禮制”“飲食節(jié)慶”等內(nèi)涵,讓實體成為文化聯(lián)想的支點。

精神文明標識具有抽象性,其傳播應注重“解構(gòu)概念+價值聯(lián)結(jié)”。“中庸之道”可借團隊決策平衡等生活場景實現(xiàn)通俗化解讀;“孝悌忠信”應強調(diào)代際互助等普適價值;“虛實相生”等審美取向,可通過《紅樓夢》留白、山水畫意境等具象案例,讓抽象審美轉(zhuǎn)化為可感體驗。

制度文明標識的傳播應強調(diào)“歷史邏輯+當代實證”??婆e制度可通過與西方文官制度對比凸顯創(chuàng)新;“全過程人民民主”“精準扶貧”要用議事實例、脫貧數(shù)據(jù)等說明;義務教育可關(guān)聯(lián)教育公平議題,展現(xiàn)中國制度的全球治理價值。

行為文明標識的傳播應側(cè)重“活態(tài)展示+參與互動”。中醫(yī)“望聞問切”可通過診療演示與現(xiàn)代醫(yī)學協(xié)同案例破題;茶道、婚喪禮儀可用“步驟解析+寓意講解”的方式呈現(xiàn);春節(jié)、端午等節(jié)日可依托海外文化活動,讓受眾在參與中理解“團圓”“紀念”等情感內(nèi)核。

分期化傳播:遵循認知規(guī)律與時間邏輯的遞進式傳播。核心概念的豐富內(nèi)涵與動態(tài)演變特性,決定其外譯傳播需遵循“循序漸進”的時間邏輯。分期化傳播通過“先基礎后深化、先情感后價值”的節(jié)奏設計,既保證概念傳遞的完整性,又貼合受眾認知規(guī)律,在破解信息過載與靜態(tài)誤讀雙重困境的同時,使核心內(nèi)涵在遞進式傳播中逐步深入人心。

在內(nèi)容傳遞順序上,需優(yōu)先輸出受眾最易理解與最需認知的核心內(nèi)涵,建立基礎認知錨點。如傳播“和”這一概念時,第一階段應聚焦“和諧共處”的普適含義,通過鄰里互助、團隊協(xié)作等生活化案例讓海外受眾形成初步共識;第二階段補充其歷史演變義,用從“禮樂調(diào)和”到“民族團結(jié)”,再到“人類命運共同體”的時間軸展示概念的動態(tài)生長性,避免harmony一詞帶來的靜態(tài)化誤解;第三階段則突出當代延伸義,將“和”與全球治理、氣候變化等國際議題關(guān)聯(lián),突出“和而不同”作為解決文明沖突方案的現(xiàn)實價值。需注意的是,上述時間序列需適配受眾認知層次:若受眾僅對中華文明感興趣,但認知較為淺顯,則可從第一階段切入;而對于具備一定專業(yè)背景、已掌握核心概念基本含義的受眾,則可直接從第二、三階段展開。

同時,應精準把握重要時間窗口,借勢強化傳播效能。如在春節(jié)、中秋等傳統(tǒng)節(jié)日期間,集中傳遞“團圓”“思念”等情感類概念,通過舉辦大型慶典活動、民俗活動直播、美食文化解讀等形式引發(fā)情感共鳴;在國際峰會、體育賽事等場合,則側(cè)重“天下大同”“公平正義”等理念的傳播,借助事件關(guān)注度擴大概念影響力。比如,愛爾蘭都柏林大學孔子學院的新春慶典活動已連續(xù)舉辦了十八年。該活動邀請愛爾蘭社會各界人士及當?shù)厝A僑華人等知華友華愛華群體,借助舞龍舞獅、煙火秀、花燈展等代表性文化標識,為參與者提供感知與體驗中華文化的實踐路徑。這一持續(xù)性舉措既依托節(jié)日的情感聯(lián)結(jié)強化文化符號的傳播效果,也通過多方主體的參與構(gòu)建跨文化互動的實踐場域。

分層化傳播:構(gòu)建“政府主導-專家支持-公眾參與”協(xié)同體系。中華文明標識體系核心概念外譯傳播的專業(yè)性與通俗性需求,決定應通過“政府主導-專家支持-公眾參與”三級協(xié)同體系實現(xiàn)分層協(xié)同,形成從專業(yè)把關(guān)到標準落地,再到通俗傳遞的閉環(huán)。這一體系在不同場景下呈現(xiàn)的強度有所差異。翻譯政治文件、權(quán)威外宣時,由黨中央統(tǒng)一部署,中國外文局、新華社等單位牽頭,組織專家團隊集中作業(yè)。制定翻譯行業(yè)標準與術(shù)語規(guī)范時,在中國翻譯協(xié)會等主管部門的統(tǒng)籌下,由專家商討確定。這兩種情況下,公眾基本不參與,而在城市公共服務等翻譯時,除了地方外辦牽頭、專業(yè)譯員審校外,可能會有公眾參與,如在滬外籍人員“志愿”審?!锻饧耸吭跍帐謨浴?。

分層化傳播的協(xié)同體系由官方機構(gòu)、行業(yè)協(xié)會主導,負責將學術(shù)標準轉(zhuǎn)化為可執(zhí)行的傳播規(guī)范與工具,并承擔著打通傳播渠道、優(yōu)化傳播策略的關(guān)鍵職能,解決“譯不好”的實踐瓶頸和“不好傳”的客觀困境。中國外文局、中國翻譯協(xié)會等機構(gòu)可以牽頭制定《中華文明核心概念外譯規(guī)范》,統(tǒng)一“陰陽”“中醫(yī)”等高頻概念的主流譯法。同時開發(fā)“多語種翻譯工具包”,包含術(shù)語庫、語境示例、文化注解等實用資源,降低普通譯者的專業(yè)門檻。

中華文化研究者、漢學家及譯者通過建構(gòu)核心概念的深度解碼與翻譯標準理論,能為破解“不好譯”的本質(zhì)難題提供學術(shù)支撐。既有學者站在宏觀視角,從話語主體、話語文本、話語語境和話語表達四個維度構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯話語體系,[21]也有學者從微觀層面,探討太極拳術(shù)語、[22]糧食文化、[23]中醫(yī)理念[24]等中華文明標識核心概念的翻譯規(guī)范性與傳播有效性。

跨文化傳播者與內(nèi)容創(chuàng)作者積極參與到傳播過程中,將標準化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為受眾易接受的通俗形式,打通“傳不好”的最后一公里。如用動畫演示“修身齊家治國平天下”的邏輯鏈條,用短視頻的方式展示中醫(yī)針灸與現(xiàn)代醫(yī)學的協(xié)同效果。三層體系各司其職又緊密聯(lián)動,通過多方主體的閉環(huán)協(xié)作,實現(xiàn)從精準翻譯到有效傳播的全鏈條優(yōu)化。

分眾化傳播:基于受眾畫像定制內(nèi)容與形式。分眾化傳播的核心在于突破同質(zhì)化信息傳遞的局限,通過構(gòu)建精準的受眾畫像,實現(xiàn)傳播內(nèi)容與形式的定制化適配,從而提升信息的接受度與認同度。不同受眾群體在知識結(jié)構(gòu)、信息訴求及媒介接觸習慣上存在顯著差異,構(gòu)成分眾化傳播的邏輯起點。

針對學術(shù)受眾,傳播應以學術(shù)深度與專業(yè)需求為導向,依托學術(shù)期刊、國際研討會等專業(yè)渠道,系統(tǒng)傳遞核心概念的哲學意涵與歷史演進脈絡。例如,向漢學研究群體推送專題論文時,可輔以原始典籍與對照譯本,形成多維度的學術(shù)支撐體系,用“原汁原味”的一手資料滿足受眾的專業(yè)化研究需求。

面向普通受眾的傳播應通過趣味性表達與生活場景嵌入增強親和力。比如,以游戲形式引導青少年認知中國文化符號,或通過“節(jié)氣養(yǎng)生食譜”“茶道與減壓”等內(nèi)容載體,將“陰陽”“五行”等傳統(tǒng)概念與現(xiàn)代健康需求建立關(guān)聯(lián),使抽象概念具象化、生活化。

針對“Z世代”年輕群體的傳播,則需契合其媒介使用偏好,以“輕量化”為特征,依托短視頻平臺等新媒體渠道,將核心概念融入流行文化載體。如通過在TikTok或YouTube等社交媒體平臺,發(fā)布解析漢服設計中的“天人合一”理念的短視頻;或借《黑神話:悟空》等游戲場景,讓年輕受眾在接觸云岡石窟、懸空寺、玉皇廟等中華物質(zhì)文明標識的同時,體悟角色所承載的“仁義禮智信”等精神文明內(nèi)核。

實現(xiàn)有效分眾化傳播的前提,在于對不同受眾群體的知識儲備、學習需求及媒介習慣進行系統(tǒng)性調(diào)研。唯有精準匹配受眾特征與傳播策略,才能使核心概念從“被動傳播”轉(zhuǎn)化為“主動需要”與“樂意接受”,最終實現(xiàn)接受度與認同度的顯著提升。

分區(qū)化傳播:立足區(qū)域國別研究,調(diào)整傳播策略。全球不同地區(qū)的文化語境、媒介生態(tài)與輿論偏好存在顯著差異,分區(qū)化傳播需基于區(qū)域國別特征制定差異化策略,讓核心概念在不同文化土壤中找到適配的傳播路徑,避免“水土不服”,實現(xiàn)“入鄉(xiāng)隨俗”。

針對歐美地區(qū),需重點消解“文明異質(zhì)性”偏見,傳播策略應側(cè)重“對比對話”:如在解釋“龍”的文化內(nèi)涵時,可通過中西方龍形象的符號學對比,突出中國“龍”象征祥瑞與西方dragon象征邪惡的語境差異,輔以故宮龍紋文物、春節(jié)舞龍視頻等視覺素材強化對中國“龍”的正面認知;同時善用本地主流媒介,如與《紐約時報》《衛(wèi)報》等合作開設“中國智慧”專欄,用其受眾熟悉的話語體系解讀“人類命運共同體”。

對于東南亞地區(qū),可依托文化親緣性深化傳播效果,如在新加坡、馬來西亞等華人較多的國家,通過“雙語廟會”“中醫(yī)藥義診”等活動,將“孝道”“天人合一”等概念融入生活化場景,借助地緣相近的文化基礎實現(xiàn)自然滲透。

針對中東地區(qū),則應尊重宗教文化背景,傳播“和而不同”“天下大同”等理念時,可通過宗教領袖對話、跨文化論壇等形式尋找價值共鳴點。

此外,應系統(tǒng)構(gòu)建中華文明重點區(qū)域國別傳播數(shù)據(jù)庫及專家?guī)?,為分區(qū)化策略提供支撐。數(shù)據(jù)庫應聚焦目標區(qū)域的三維特征:在文化維度,收錄宗教禁忌、價值偏好等深層文化密碼。如在中東地區(qū)的傳播,要避免出現(xiàn)敏感的宗教元素,并尊重飲食差異。在媒介維度,應借助主流傳播渠道。如在愛爾蘭傳播時,應借助當?shù)氐闹髁髅襟w《愛爾蘭時報》、愛爾蘭廣播公司(RTE)等。在輿論維度,動態(tài)跟蹤區(qū)域熱點議題,為概念傳播尋找“議題結(jié)合點”。應按區(qū)域細分領域組建專家?guī)?,吸納熟悉當?shù)卣巍⒔?jīng)濟、文化、教育、藝術(shù)等各個方面的本土學者、華人華僑及國內(nèi)區(qū)域國別研究專家。此舉旨在建立精準的學術(shù)支持響應機制,實現(xiàn)研究需求與專家資源的高效匹配,為分區(qū)化傳播策略的制定提供定向化智力支撐。

結(jié)語

在文明交流超越地緣隔閡、價值互鑒重構(gòu)全球治理的當代語境下,中華文明標識體系核心概念的外譯傳播,成為打破西方話語壟斷、彰顯中華文明當代價值的關(guān)鍵實踐。本研究系統(tǒng)揭示傳播過程中“不好譯”的語義復雜性、“譯不好”的實踐局限性、“不好傳”的結(jié)構(gòu)性壁壘與“傳不好”的策略性錯位四重挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)的本質(zhì)是語言轉(zhuǎn)譯背后的文化邏輯沖突、話語權(quán)力失衡與傳播范式滯后共同作用的結(jié)果。

中華文明標識體系核心概念的外譯傳播既要強調(diào)翻譯的學術(shù)精度,通過文化解碼與術(shù)語規(guī)范守住文明內(nèi)核,又要注重傳播的實踐效能,借助數(shù)字技術(shù)與分眾載體打通接受鏈路,亟須以分類化適配內(nèi)容特性、分期化遵循認知規(guī)律、分層化構(gòu)建協(xié)同體系、分眾化精準對接需求、分區(qū)化實現(xiàn)在地傳播,形成系統(tǒng)性解決方案。其本質(zhì)不是單向輸出,而是在全球語境中構(gòu)建“各美其美、美美與共”的對話空間。唯有當“仁”“和”等概念超越東方符號的局部認知,升華為解決人類共同困境的智慧方案,中華文明標識的全球傳播方能實現(xiàn)從文化展示到文明貢獻的歷史性跨越。

(本文系北京市習近平新時代中國特色社會主義思想研究中心重點項目“到2035年建成社會主義文化強國研究”的階段性成果,項目編號:21LLMLB010;中國人民大學區(qū)域國別研究院博士研究生秦雯鑫鑫對本文亦有貢獻)

注釋

[1]錢念孫:《君子文化:中華文明標識及藝術(shù)呈現(xiàn)》,《中國文藝評論》,2025年第6期。

[2]邢建昌:《中華文明標識的構(gòu)建:體認、比較與以藝術(shù)的方式》,《中國文藝評論》,2025年第4期。

[3]田川流:《中華文明標識構(gòu)建及其藝術(shù)呈現(xiàn)的價值生成》,《中國文藝評論》,2025年第6期。

[4]李心峰:《論中華文明標識的藝術(shù)構(gòu)成與藝術(shù)呈現(xiàn)》,《中國文藝評論》,2025年第4期。

[5]葉培貴:《通乎天人乃成其事——書法作為中華文明標識的思考》,《中國文藝評論》,2025年第6期。

[6]莫梅鋒:《中華文明標識的傳播體系構(gòu)建與全媒體呈現(xiàn)》,《人民論壇》,2025年第2期。

[7]陳笑春、許芊芊:《試析中華文明精神標識的視聽傳播路徑——以中央廣播電視總臺文化類節(jié)目為例》,《電視研究》,2024年第3期。

[8]陳康令:《中華文明精神標識和文化精髓的提煉展示和對外宣介》,《上海文化》,2024年第12期。

[9]張鵬程、王林平:《中華文明精神標識融入國家形象建構(gòu)的理論邏輯與實踐路徑》,《學術(shù)探索》,2025年第6期。

[10][15][19][20]S. Bassnett, Translation Studies (Fourth Edition), London and New York: Routledge, 1992; A. Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992.

[11]Y. X. Zhang; Y. He et al., "Exploring the Representation of Chinese Cultural Symbols Dissemination in the Era of Large Language Models," International Communication of Chinese Culture, 2024, 11(215-237).

[12]L. Bedeker; I. Feinauer, "The Translator as Cultural Mediator," Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 2009, 2(133-141).

[13]劉宓慶:《文化翻譯論綱》,北京:中譯出版社,2019年。

[14][22]韓子滿:《中國文化術(shù)語外譯的規(guī)范性與術(shù)語性——以“太極拳”為例》,《外語教學理論與實踐》,2024年第1期。

[16]楊卉、方國武:《中國文化典籍如何走進海外讀者心里》,《人民論壇》,2020年第9期。

[17]T. Grove; A. Ramzy, "China, Russia Deliver Broadsides Against the West at Brics Summit," 23 August 2023, https://www.wsj.com/world/china-russia-deliver-broadsides-against-the-west-at-brics-summit-f8dd0efd.

[18]許文勝、方碩瑜:《“人類命運共同體”英譯在英語社會的傳播與接受——基于G20國家新聞報道的研究》,《當代外語研究》,2020年第4期。

[21]王建華、張茜:《中國優(yōu)秀文化外譯話語體系建構(gòu)》,《中國人民大學學報》,2021年第3期。

[23]焦丹:《中國糧食文化英譯探微:時政話語視角》,《上海翻譯》,2025年第3期。

[24]范武邱、高鑫:《中醫(yī)術(shù)語標準化翻譯概念關(guān)系重構(gòu)探析》,《上海翻譯》,2025年第2期。

責 編∕方進一 美 編∕周群英

The Translation and Dissemination of Core Concepts

Within the Chinese Civilization Identifier System

Wang Jianhua

Abstract: The translation and dissemination of core concepts within the Chinese civilization identifier system serve as a vital media for cultural exchange and mutual learning, significantly shaping the understanding of Chinese civilization by the international community. These core concepts, characterized by cultural uniqueness and historical accumulation, pose challenges that extend beyond mere lexical equivalence. Instead, they require cultural translation to facilitate the cross-contextual transmission of deeper values, which aligns with the perspective of cultural translation. However, the translation and dissemination of these core concepts still face multiple practical difficulties, mainly reflected in four dimensions: "difficulty in translating," "poor translation," "difficulty in dissemination," and "ineffective dissemination." To address these challenges, coordinated efforts in both translation and dissemination are necessary. At the translation level, precision must be achieved through terminology standardization, professionalization of translators, and flexible strategies to overcome translation difficulties. At the dissemination level, a systematic framework should be constructed, incorporating categorization, periodization, stratification, audience segmentation, and regionalization. Continuous efforts should be made to enhance the accuracy and effectiveness of the translation and dissemination of core Chinese civilization concepts, thereby contributing to cultural exchange and mutual learning.

Keywords: a system of Chinese civilization identifiers, core concepts, translation and dissemination, four-fold challenges, strategy optimization

[責任編輯:方進一]